<Header>
<Author: 李白>
<Title: 相和歌辭 相逢行二首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A MEETING>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
相逢紅塵內，
高揖黃金鞭。
萬戶垂楊裏，
君家阿那邊。
<End Poem>
<Translation>
They met in the red dust.
He raised his yellow-gold crop in salutation.
“There are ten thousand houses among the drooping willows:
O lady, where are you living?”
<End Translation>